[isf-wifidog] Some stuff regarding translations
max.horvath at maxspot.de
Jeu 20 Oct 07:43:31 EDT 2005
Could someone please tell me, what fallback content means?
I found it in EmbeddedContent.php:
Fallback content (Can be another embedded content to create a
This one is very tough to translate to german, as we only use the
word fallback in juristic circumstances. For computer sience it is
only similar(!) to the word backup ...
As I never used fallback content in WiFiDog it would be nice if
someone could tell how it gets used so that I can translated in my
own (german) words.
Am 19.10.2005 um 16:47 schrieb Dana Spiegel:
> Max Horváth wrote:
>> I'm glad for the responces.
>>> I'd like to throw in my $0.02 on things like this. Certain words
>>> have a "proper" spelling, and especially for public facing pages,
>>> we need to use words that the general public will understand.
>> Yes, this IS important for the final 1.0 release. AS I said, I'm
>> compiling a list of words that came across while translating WiFiDog.
>>> 1) Hotspot is the accepted spelling, and it should only be
>>> capitalized when used in a title or used to start a sentence.
>>> 2) People don't understand "node". I'm not talking about you and
>>> me, or even our friends. I'm talking about Joe and Jane Schmoe on
>>> the street. If they come across something having to do with Wi-
>>> Fi, they will really only understand the word "hotspot" or
>>> "hotzone" since they are what the press uses and what companies
>>> use. If you say "node" to them, they'll look at you funny.
>> Well, here in Germany I see hotspot spelled HotSpot all the time
>> (so to speak of commercials).
>> How is it like over in North America?
> Generally, "Hotspot". T-mobile actually has a trademark on
> "HotSpot". This seems like a great thing to localize!
>>> 3) Wi-Fi should be spelled "Wi-Fi". It's a proper noun and an
>>> industry trade name. "wi-fi", "wifi" WiFi" and "Wifi" (though
>>> used like this in Wifidog) are improper spellings of the term.
>>> Wifidog is ok because its a product name and can be trademarked,
>>> but when we refer to the technology of Wi-Fi, we should do so
>>> with the right spelling and capitalization.
>> That's right ... it's Wi-Fi. We should also take care that we
>> spell WiFiDog with 3 capital letters (but I didn't saw it written
>> different in the source).
>> The best thing is that I'll be given an own branch in CVS for
>> translating WiFiDog and to clean up the spelling of some words
>> used in the english version. This is because I'll have to change
>> some code to use sprintf() due to rearranging sentences in german.
>> Therefor I'd be very happy if someone from Ile Sans Fil or even
>> you, Dana, would assist me as soon as would have any questions or
>> for corrections.
>> I compiled a fresh version of strings to be translated which could
>> also be analyzed regarding the english version.
> This is great. I'm happy to help in this effort.
> Also, there's a plan to clean up the HTML so that it is in a set of
> (few) HTML templates. This is something that came out of WSFII a
> few weeks ago.
> I believe that the best way to localize in this instance is to:
> 1) have all html be localized html pages (there is an apache
> standard for this)
> 2) have all strings emitted by WiFiDog be localized in a localized
> sprintf way with a localization file (I'm less sure how this works,
> but should be standard too).
>>> Max, thanks for going through this. This is the kind of thing
>>> that will make Wifidog into a polished software!
>> I think so, too. ;)
>> Regards, Max!
>>> Dana Spiegel
>>> Executive Director
>>> dana at NYCwireless.net
>>> +1 917 402 0422
>>> Read the Wireless Community blog: http://www.wirelesscommunity.info
>>> On Oct 19, 2005, at 2:02 AM, Max Horváth wrote:
>>>> Hi all,
>>>> this is about some issues I came across while translating
>>>> WiFiDog into german.
>>>> First I talked to Francois and Benoit about changing some code
>>>> in WiFiDog, because some sentences need to be rearranged for a
>>>> reasonable order of words.
>>>> The next thing I came across is the spelling of some words. For
>>>> example we spell the word HotSpot in this three ways: HotSpot,
>>>> Hotspot and hotspot. We need to adjust such use of words.
>>>> Therefor I will compile a list of words and post it on the list.
>>>> The next thing I'd like to discuss about is the use of the words
>>>> HotSpot and node. I know that a HotSpot could(!) consist of more
>>>> than one node. But I think we should decide to only use either
>>>> the word HotSpot or node. Especially in german the translation
>>>> of the word node sounds just terrible.
>>>> I think there are going to be two types of wireless networks.
>>>> Single nodes and a mesh network. In case it is a single node
>>>> network I'd like to stick to the word HotSpot, because the
>>>> common visitor of a HotSpot knows the meaning of it. Only in
>>>> case of a mesh network the word node should be used.
>>>> So, I hope this is going to be decided soon.
>>>> Regards, Max!
>>>> Max Horváth
>>>> Chief Technology Officer
>>>> maxspot GmbH
>>>> Seestr. 73a
>>>> 15711 Zeesen
>>>> Tel: +49 3375 / 922 79 24
>>>> Fax: +49 3375 / 922 79 27
>>>> E-Mail: max.horvath at maxspot.de
>>>> Homepage: http://www.maxspot.de/
>>>> WiFiDog mailing list
>>>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>>> WiFiDog mailing list
>>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>> Max Horváth
>> Chief Technology Officer
>> maxspot GmbH
>> Seestr. 73a
>> 15711 Zeesen
>> Tel: +49 3375 / 922 79 24
>> Fax: +49 3375 / 922 79 27
>> E-Mail: max.horvath at maxspot.de
>> Homepage: http://www.maxspot.de/
>> WiFiDog mailing list
>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
> WiFiDog mailing list
> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
Chief Technology Officer
Tel: 03375 / 922 79 24
Fax: 03375 / 922 79 27
E-Mail: max.horvath at maxspot.de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the WiFiDog