[isf-wifidog] Some stuff regarding translations

Max Horváth max.horvath at maxspot.de
Jeu 20 Oct 08:21:13 EDT 2005


Has it some special reason that the FAQ-page uses such a large font?  
Or was the designer just to lazy to set the default font?

Am 20.10.2005 um 13:43 schrieb Max Horváth:

> Could someone please tell me, what fallback content means?
>
> I found it in EmbeddedContent.php:
>
> Fallback content (Can be another embedded content to create a  
> fallback hierarchy)
>
> This one is very tough to translate to german, as we only use the  
> word fallback in juristic circumstances. For computer sience it is  
> only similar(!) to the word backup ...
>
> As I never used fallback content in WiFiDog it would be nice if  
> someone could tell how it gets used so that I can translated in my  
> own (german) words.
>
> Thanks, Max!
>
> Am 19.10.2005 um 16:47 schrieb Dana Spiegel:
>
>> Max Horváth wrote:
>>> Hey,
>>>
>>> I'm glad for the responces.
>>>
>>>> I'd like to throw in my $0.02 on things like this. Certain words  
>>>> have a "proper" spelling, and especially for public facing  
>>>> pages, we need to use words that the general public will  
>>>> understand.
>>>
>>> Yes, this IS important for the final 1.0 release. AS I said, I'm  
>>> compiling a list of words that came across while translating  
>>> WiFiDog.
>>>
>>>> 1) Hotspot is the accepted spelling, and it should only be  
>>>> capitalized when used in a title or used to start a sentence.
>>>
>>>> 2) People don't understand "node". I'm not talking about you and  
>>>> me, or even our friends. I'm talking about Joe and Jane Schmoe  
>>>> on the street. If they come across something having to do with  
>>>> Wi-Fi, they will really only understand the word "hotspot" or  
>>>> "hotzone" since they are what the press uses and what companies  
>>>> use. If you say "node" to them, they'll look at you funny.
>>>
>>> Well, here in Germany I see hotspot spelled HotSpot all the time  
>>> (so to speak of commercials).
>>>
>>> How is it like over in North America?
>>>
>>
>> Generally, "Hotspot". T-mobile actually has a trademark on  
>> "HotSpot". This seems like a great thing to localize!
>>
>>>
>>>> 3) Wi-Fi should be spelled "Wi-Fi". It's a proper noun and an  
>>>> industry trade name. "wi-fi", "wifi" WiFi" and "Wifi" (though  
>>>> used like this in Wifidog) are improper spellings of the term.  
>>>> Wifidog is ok because its a product name and can be trademarked,  
>>>> but when we refer to the technology of Wi-Fi, we should do so  
>>>> with the right spelling and capitalization.
>>>
>>> That's right ... it's Wi-Fi. We should also take care that we  
>>> spell WiFiDog with 3 capital letters (but I didn't saw it written  
>>> different in the source).
>>>
>>>
>>> The best thing is that I'll be given an own branch in CVS for  
>>> translating WiFiDog and to clean up the spelling of some words  
>>> used in the english version. This is because I'll have to change  
>>> some code to use sprintf() due to rearranging sentences in german.
>>>
>>> Therefor I'd be very happy if someone from Ile Sans Fil or even  
>>> you, Dana, would assist me as soon as would have any questions or  
>>> for corrections.
>>>
>>> I compiled a fresh version of strings to be translated which  
>>> could also be analyzed regarding the english version.
>>>
>>
>> This is great. I'm happy to help in this effort.
>>
>> Also, there's a plan to clean up the HTML so that it is in a set  
>> of (few) HTML templates. This is something that came out of WSFII  
>> a few weeks ago.
>>
>> I believe that the best way to localize in this instance is to:
>>
>> 1) have all html be localized html pages (there is an apache  
>> standard for this)
>> 2) have all strings emitted by WiFiDog be localized in a localized  
>> sprintf way with a localization file (I'm less sure how this  
>> works, but should be standard too).
>>
>>>> Max, thanks for going through this. This is the kind of thing  
>>>> that will make Wifidog into a polished software!
>>>
>>> I think so, too. ;)
>>>
>>> Regards, Max!
>>>
>>>>
>>>> Dana Spiegel
>>>> Executive Director
>>>> NYCwireless
>>>> dana at NYCwireless.net
>>>> www.NYCwireless.net
>>>> +1 917 402 0422
>>>>
>>>> Read the Wireless Community blog: http://www.wirelesscommunity.info
>>>>
>>>>
>>>> On Oct 19, 2005, at 2:02 AM, Max Horváth wrote:
>>>>
>>>>> Hi all,
>>>>>
>>>>> this is about some issues I came across while translating  
>>>>> WiFiDog into german.
>>>>>
>>>>> First I talked to Francois and Benoit about changing some code  
>>>>> in WiFiDog, because some sentences need to be rearranged for a  
>>>>> reasonable order of words.
>>>>>
>>>>> The next thing I came across is the spelling of some words. For  
>>>>> example we spell the word HotSpot in this three ways: HotSpot,  
>>>>> Hotspot and hotspot. We need to adjust such use of words.  
>>>>> Therefor I will compile a list of words and post it on the list.
>>>>>
>>>>> The next thing I'd like to discuss about is the use of the  
>>>>> words HotSpot and node. I know that a HotSpot could(!) consist  
>>>>> of more than one node. But I think we should decide to only use  
>>>>> either the word HotSpot or node. Especially in german the  
>>>>> translation of the word node sounds just terrible.
>>>>>
>>>>> I think there are going to be two types of wireless networks.  
>>>>> Single nodes and a mesh network. In case it is a single node  
>>>>> network I'd like to stick to the word HotSpot, because the  
>>>>> common visitor of a HotSpot knows the meaning of it. Only in  
>>>>> case of a mesh network the word node should be used.
>>>>>
>>>>> So, I hope this is going to be decided soon.
>>>>>
>>>>> Regards, Max!
>>>>>
>>>>> -- 
>>>>> Max Horváth
>>>>> Chief Technology Officer
>>>>>
>>>>> maxspot GmbH
>>>>> Seestr. 73a
>>>>> 15711 Zeesen
>>>>> Germany
>>>>>
>>>>> Tel: +49 3375 / 922 79 24
>>>>> Fax: +49 3375 / 922 79 27
>>>>>
>>>>> E-Mail: max.horvath at maxspot.de
>>>>> Homepage: http://www.maxspot.de/
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> WiFiDog mailing list
>>>>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>>>>> http://listes.ilesansfil.org/cgi-bin/mailman/listinfo/wifidog
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> WiFiDog mailing list
>>>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>>>> http://listes.ilesansfil.org/cgi-bin/mailman/listinfo/wifidog
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Max Horváth
>>> Chief Technology Officer
>>>
>>> maxspot GmbH
>>> Seestr. 73a
>>> 15711 Zeesen
>>> Germany
>>>
>>> Tel: +49 3375 / 922 79 24
>>> Fax: +49 3375 / 922 79 27
>>>
>>> E-Mail: max.horvath at maxspot.de
>>> Homepage: http://www.maxspot.de/
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> WiFiDog mailing list
>>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>>> http://listes.ilesansfil.org/cgi-bin/mailman/listinfo/wifidog
>> _______________________________________________
>> WiFiDog mailing list
>> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
>> http://listes.ilesansfil.org/cgi-bin/mailman/listinfo/wifidog
>
>
> -- 
> Max Horváth
> Chief Technology Officer
>
> maxspot GmbH
> Seestr. 73a
> 15711 Zeesen
>
> Tel: 03375 / 922 79 24
> Fax: 03375 / 922 79 27
>
> E-Mail: max.horvath at maxspot.de
> Homepage: http://www.maxspot.de/
>
>
> _______________________________________________
> WiFiDog mailing list
> WiFiDog at listes.ilesansfil.org
> http://listes.ilesansfil.org/cgi-bin/mailman/listinfo/wifidog


-- 
Max Horváth
Chief Technology Officer

maxspot GmbH
Seestr. 73a
15711 Zeesen

Tel: 03375 / 922 79 24
Fax: 03375 / 922 79 27

E-Mail: max.horvath at maxspot.de
Homepage: http://www.maxspot.de/


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listes.ilesansfil.org/pipermail/wifidog/attachments/20051020/a85cfcbd/attachment-0001.htm


More information about the WiFiDog mailing list