[isf-wifidog] Some stuff regarding translations
Max Horváth
max.horvath at maxspot.de
Mer 19 Oct 02:02:17 EDT 2005
Hi all,
this is about some issues I came across while translating WiFiDog
into german.
First I talked to Francois and Benoit about changing some code in
WiFiDog, because some sentences need to be rearranged for a
reasonable order of words.
The next thing I came across is the spelling of some words. For
example we spell the word HotSpot in this three ways: HotSpot,
Hotspot and hotspot. We need to adjust such use of words. Therefor I
will compile a list of words and post it on the list.
The next thing I'd like to discuss about is the use of the words
HotSpot and node. I know that a HotSpot could(!) consist of more than
one node. But I think we should decide to only use either the word
HotSpot or node. Especially in german the translation of the word
node sounds just terrible.
I think there are going to be two types of wireless networks. Single
nodes and a mesh network. In case it is a single node network I'd
like to stick to the word HotSpot, because the common visitor of a
HotSpot knows the meaning of it. Only in case of a mesh network the
word node should be used.
So, I hope this is going to be decided soon.
Regards, Max!
--
Max Horváth
Chief Technology Officer
maxspot GmbH
Seestr. 73a
15711 Zeesen
Germany
Tel: +49 3375 / 922 79 24
Fax: +49 3375 / 922 79 27
E-Mail: max.horvath at maxspot.de
Homepage: http://www.maxspot.de/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listes.ilesansfil.org/pipermail/wifidog/attachments/20051019/0f9b86bb/attachment.html
More information about the WiFiDog
mailing list