[isf-wifidog] Contribution à Wifidog

Sylvain Carle scarle at interstructure.ca
Mer 23 Fév 11:29:04 EST 2005


> En effet. Et puis-je apporter a votre attention un probleme que j'ai eu.
> 
> Exemple anglais: Welcome to {$hotspot_name} an {$network_name} free hotspot!
> Exemple francais: Bienvenue a/chez {$hotspot_name} un point d'acces
> {$network_name} gratuit!
> 
> Bon. Ca semble bizarre hein.
> 
> En gros, c'est complique de faire de quoi lorsqu'il y a des donnees
> dynamiques dans les chaines. Il faut que je trouve un moyen avec smarty
> de bien arranger tout ca pour qu'on puisse avoir des tags smarty dans
> gettext ou quelque chose comme ca.
> 
> Je vous tiens au courant mais si vous avez des idees.... :)

Par expérience, pour avoir travaillé sur la traduction de d'autres 
projets open source, il existe trois solutions auquelles je pense.

1. Faire des phrases qui ne sont pas structurées de manière trop 
littéraire, mais plutot comme des status, comme ceci:

Welcome to hotspot: {$hotspot_name}
This free hotspot is provided by: {$network_name}

Bienvenue au point d'accès: {$hotspot_name}
Ce point d'accès est offert par: {$network_name}

2. Réécrire les phrases de manière plus coulante, mais rédiger les deux 
version de phrases en même temps pour valider ce qui va dedans (mais 
c'est plus compliqué, mais si c'est nécessaire c'est la manière.

3. Mettre les phrases complètes dans les variables. Moins flexible mais 
moins compliqué à gérer (et à traduire).

My two cents / mes deux cennes!

--
Sylvain Carle


Plus d'informations sur la liste de diffusion WiFiDog